Teksty, które brzmią naturalnie, profesjonalnie i kulturowo poprawnie — po obu stronach granicy.

Tłumaczenie to nie jest zamiana słów.
To umiejętność przełożenia sensu, tonu, emocji i sposobu myślenia z jednej kultury na drugą.

Tworzę tłumaczenia i lokalizacje, które brzmią tak, jakby były napisane od początku przez native speakera — ale z pełnym zrozumieniem kontekstu rynku, odbiorców oraz kultury biznesowej.

To usługa dla firm, które chcą zdobywać klientów w Polsce lub w krajach niemieckojęzycznych i potrzebują tekstów, które są:

✔ naturalne
✔ profesjonalne
✔ przekonujące
✔ dopasowane kulturowo

⭐ Co oferuję w zakresie tłumaczeń i lokalizacji?

1. Tłumaczenia biznesowe PL–DE i DE–PL

Dokumenty, oferty, prezentacje, korespondencja handlowa, umowy (niespecjalistyczne).

2. Tłumaczenia marketingowe i wizerunkowe

  • strony internetowe
  • treści reklamowe
  • opisy produktów
  • teksty sprzedażowe
  • kampanie marketingowe
    Każdy tekst dostosowuję do rynku DE lub PL, aby brzmiał naturalnie i był skuteczny.

3. Lokalizacja treści (Cultural Adaptation)

To coś więcej niż tłumaczenie — to dostosowanie tekstu do:

  • kultury
  • języka
  • oczekiwań rynku
  • stylu komunikacji
  • różnic mentalnych

Przykład: „przepisuję” polską stronę tak, aby wyglądała jak strona niemieckiej firmy — a nie jak tłumaczenie.

4. Korekta językowa i stylistyczna

Poprawiam błędy, ton, flow i strukturę — aby tekst brzmiał profesjonalnie.

5. Tworzenie treści od zera (copywriting PL/DE)

Jeśli tekst nie istnieje lub jest zbyt słaby, mogę napisać go od nowa w jednym z języków.

 

⭐ Dla kogo jest ta usługa?

✔ dla polskich firm chcących sprzedawać w DE/AT/CH
✔ dla niemieckich firm wchodzących na rynek polski
✔ dla sklepów internetowych
✔ dla firm usługowych
✔ dla agencji szukających partnera w PL/DE
✔ dla przedsiębiorców, którzy potrzebują komunikacji bez błędów i niedopowiedzeń

 

 

 

 

 

 

 

⭐ Dlaczego moje tłumaczenia są inne niż standardowe?

doświadczony w obu kulturach (PL & DE)

Mieszkałem i pracowałem w Niemczech → znam mentalność i sposób komunikacji.

tłumaczę z perspektywy konsultanta, nie lingwisty

Każdy tekst dopasowuję do odbiorcy, nie tylko przekładam słowa.

rozumiem biznes i sprzedaż

Wiem, jak brzmi tekst, który sprzedaje w Polsce.
Wiem, jak powinien brzmieć tekst, który sprzedaje w Niemczech.

łączę język z kulturą

Zamieniam „polski styl” na „niemiecki styl” i odwrotnie.

zero sztucznej literalności

Twoje teksty nigdy nie będą wyglądać jak tłumaczenie z automatu.

 

 

⭐ Jak wygląda współpraca?

  1. Analiza materiałów

  2. Wycena i omówienie stylu

  3. Tłumaczenie / lokalizacja

  4. Korekta kulturowa i marketingowa

  5. Przekazanie plików + ewentualne poprawki

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia lub lokalizacji na rynek PL–DE?