Teksty, które brzmią naturalnie, profesjonalnie i kulturowo poprawnie — po obu stronach granicy.
Tłumaczenie to nie jest zamiana słów.
To umiejętność przełożenia sensu, tonu, emocji i sposobu myślenia z jednej kultury na drugą.
Tworzę tłumaczenia i lokalizacje, które brzmią tak, jakby były napisane od początku przez native speakera — ale z pełnym zrozumieniem kontekstu rynku, odbiorców oraz kultury biznesowej.
To usługa dla firm, które chcą zdobywać klientów w Polsce lub w krajach niemieckojęzycznych i potrzebują tekstów, które są:
✔ naturalne
✔ profesjonalne
✔ przekonujące
✔ dopasowane kulturowo
⭐ Co oferuję w zakresie tłumaczeń i lokalizacji?
1. Tłumaczenia biznesowe PL–DE i DE–PL
Dokumenty, oferty, prezentacje, korespondencja handlowa, umowy (niespecjalistyczne).
2. Tłumaczenia marketingowe i wizerunkowe
- strony internetowe
- treści reklamowe
- opisy produktów
- teksty sprzedażowe
- kampanie marketingowe
Każdy tekst dostosowuję do rynku DE lub PL, aby brzmiał naturalnie i był skuteczny.
3. Lokalizacja treści (Cultural Adaptation)
To coś więcej niż tłumaczenie — to dostosowanie tekstu do:
- kultury
- języka
- oczekiwań rynku
- stylu komunikacji
- różnic mentalnych
Przykład: „przepisuję” polską stronę tak, aby wyglądała jak strona niemieckiej firmy — a nie jak tłumaczenie.
4. Korekta językowa i stylistyczna
Poprawiam błędy, ton, flow i strukturę — aby tekst brzmiał profesjonalnie.
5. Tworzenie treści od zera (copywriting PL/DE)
Jeśli tekst nie istnieje lub jest zbyt słaby, mogę napisać go od nowa w jednym z języków.
⭐ Dla kogo jest ta usługa?
✔ dla polskich firm chcących sprzedawać w DE/AT/CH
✔ dla niemieckich firm wchodzących na rynek polski
✔ dla sklepów internetowych
✔ dla firm usługowych
✔ dla agencji szukających partnera w PL/DE
✔ dla przedsiębiorców, którzy potrzebują komunikacji bez błędów i niedopowiedzeń
⭐ Dlaczego moje tłumaczenia są inne niż standardowe?
✔ doświadczony w obu kulturach (PL & DE)
Mieszkałem i pracowałem w Niemczech → znam mentalność i sposób komunikacji.
✔ tłumaczę z perspektywy konsultanta, nie lingwisty
Każdy tekst dopasowuję do odbiorcy, nie tylko przekładam słowa.
✔ rozumiem biznes i sprzedaż
Wiem, jak brzmi tekst, który sprzedaje w Polsce.
Wiem, jak powinien brzmieć tekst, który sprzedaje w Niemczech.
✔ łączę język z kulturą
Zamieniam „polski styl” na „niemiecki styl” i odwrotnie.
✔ zero sztucznej literalności
Twoje teksty nigdy nie będą wyglądać jak tłumaczenie z automatu.
⭐ Jak wygląda współpraca?
Analiza materiałów
Wycena i omówienie stylu
Tłumaczenie / lokalizacja
Korekta kulturowa i marketingowa
Przekazanie plików + ewentualne poprawki